La fonotáctica del español es lo suficientemente parecida a la del coreano que pude adaptar el Hangul sin muchos problemas. Solo tuve que asignarle un jamo a cada fonema del español. Convenientemente, la cantidad de fonemas consonánticos del español coincide casi a la perfección con la cantidad de jamo consonánticos.

Sin embargo, aún con ello existían dos problemas:

  • En español pueden aparecer clústeres de consonantes que nunca aparecen en coreano
  • En español pueden aparecer diptongos y triptongos que nunca aparecen en coreano

Por ejemplo, /tr/ nunca aparece en coreano, mientras que en español es un clúster relativamente común («tren», «transporte», «tracción», etc.). Lo mismo sucede con diptongos como /wo/ («cuota», «arduo», «oblicuo»).

Primero pensé en simplemente escribir dichas combinaciones dentro de una misma sílaba, adaptando la forma en la que encajan los jamo según fuera necesario.

No obstante, había dos situaciones con esa solución:

  1. Haría que el Jangul ya no pareciera coreano a simple vista
  2. Limitaría el Jangul a ser escrito solo a mano, haciendo a un lado la escritura en computadora

Luego pensé en simplemente escribir las letras individuales que sobraran entre los bloques silábicos, pero eso rompería con uno de los aspectos más interesantes del Hangul (la agrupación silábica), además de que aún no solucionaría el la situación (1) de la propuesta anterior.

Por total coincidencia, no le había asignado ningún fonema a los jamo ⟨ㅇ⟩ y ⟨ㅡ⟩ que son bastante simples, así que decidí usarlos para solucionar estos dos problemas creando tres sistemas de unión:

Con esos sistemas que creé logré solucionar los dos problemas, mientras también evitaba las dos situaciones que se presentaban con las otras dos propuestas.